just like heaven

Tudo parece ousado àquele que a nada se atreve, por isso... atreva-se!

23 setembro 2003

Hauré de parlar en català!

Uma coisa que temos feito, eu e minha querida, são exercícios para engordar o meu ainda minúsculo catalão (OK, ontem foi dia de falar em castelhano também :-). E tem uma coisa que eu faço espontaneamente, que são os trocadilhos entre palavras de idiomas diversos para decorar mais fácil. O primeiro surgiu quando ela me contou que na infância, certa vez, pediu "confitura de maduixa" [pronúncia aproximada: "mãdúcha"] e a pessoa não entendeu que se tratava de "geléia de morango"... Ao ouvir isso, não tive dúvida:

Maduixa [mãdúcha] = Morango > Banho de ducha

Ela ficou bem admirada, porque não faz esse tipo de mistura entre idiomas... Mas eu faço, bastante, e aos poucos foram surgindo outras maluquices...

Noia [nóia] = Menina > (Para)nóia
Maca [máca] = Bonita > ...Carregado na maca
Petita [pãtíta] = Pequena > Patita (patinha, em castelhano)
Raïm [rãím] = Uva > Nos "reímos" en serio ("Nós rimos a valer", em castelhano, o que dito assim já é uma piada)
Estic [ãstíc] = Estou... > Estica... e puxa
Així [achí] = Assim > São Francisco de "Axis"
Però [pró] = Porém, Mas... > Pro(fissional)
Trobar [trubá] = Achar > Trombar com...
Noranta [nuránta] = Noventa > Ignorante
Ulleres [ulhêras] = óculos > Olheiras
Ningú [ningú] = Ninguém > Nenhum
Dissabte [dissápta] = Sábado > Dissabor
Això mateix [achó mãtêch] = Isso mesmo > Achou a madeixa
Plàtan [plátãn] = banana > plátano (árvore)
Tomàquet [tumácãt] = tomate > Tomcat
Sortir [surtí] = sair > surtar
Vespre [bêsprã] = entardecer > véspera
Clau [cláu] = chave > Cláudio
Coixí [cuchí] = almofada > coxinha
Matinada [mãtináda] = madrugada > amotinada

Agora já estou ficando mais audacioso e lendo coisas em catalão na Web, bem como consultando um dicionário, além de flertar com cursos online. O ruim é que não se deve ir muito longe sem conhecer antes a pronúncia, para evitar erros crassos na conversação.
A coisa mais curiosa que achei no idioma foi uma construção gramatical chamada "pretérito perifrástico", usado de montão nos textos jornalísticos. Ao nosso ouvido ele soa como futuro do presente, mas não é:

M'ho va explicar, però no el vaig entendre
[mu bá ãsplicá, pró no ãl batch ãnténdra] =
Eu expliquei, mas ele não entendeu

Agora, traduza isto:

Adri querida, m?ho passo molt bé quan estic amb tu... m?estic completament enamorat de tu.
:-)